Nhạc Việt, Tiếng Tây & câu chuyện hội nhập (Bài 4)

Thứ Sáu, 23/10/2009 08:35

(TT&VH Cuối tuần) - Năm 1999, Hồng Nhung phát hành album Bài hát ru cho anh gồm 10 sáng tác của nhạc sĩ Dương Thụ (hát tiếng Việt) và 4 bài (cũng của Dương Thụ) nhưng hát với lời tiếng Anh. Đây là lần đầu tiên một album nhạc Việt được chuyển (một phần) sang ngôn ngữ khác. Đây là album khá thành công của Hồng Nhung (cả về mặt thị trường), nhưng không phải nhờ những bản hát tiếng Anh.

* Chị là ca sĩ đầu tiên của Việt Nam sử dụng ca khúc chuyển lời sang tiếng Anh, đĩa Bài hát ru cho anh, chị đánh giá thế nào về tính hiệu quả của việc này?

- Bài hát dù được viết bằng tiếng gì, khi hát bằng ngôn ngữ khác, sẽ tạo ra hiệu quả mới, từ cách phát âm khác, đến cách thể hiện khác nhau vì văn hóa khác nhau của ngôn ngữ... Thí dụ tôi vẫn luôn thích thú nghe bài Cô gái từ Epanima (Girl from Epanima) bằng cả tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha. Hiệu quả của việc sử dụng hai ngôn ngữ trong bài hát này là tạo sự gợi cảm rất nữ tính và thêm phần thu hút. Với Bài hát ru cho anh, bản thân nhạc sĩ Dương Thụ cũng cho rằng bài hát của mình dường như có không khí mới khi tôi hát bằng tiếng Anh (lời Anh của Patrick Galagher và 1 bài do tôi viết).

* Có ý kiến rằng tại thời điểm đó, việc chuyển lời ca khúc sang tiếng Anh là chưa “gặp thời” nên hiệu ứng của việc này chưa cao?

- Vâng, đã hơn 10 năm rồi kể từ Bài hát ru cho anh. Hồi đó, tôi chỉ để 4 bài hát được chuyển ra tiếng Anh như là bonus ở cuối CD của mình, chưa nghĩ đến việc sẽ tiếp cận khán giả ra sao, mà chỉ hy vọng giới thiệu hiệu ứng ngôn ngữ tiếng Anh cho bài hát Việt, điều làm cho chúng tôi thích thú. Lúc đó tôi lưu diễn nhiều ở nước ngoài trong những chương trình giao lưu văn hóa, và hay được yêu cầu hát những bài hát ấy. Tuy vậy, có lẽ đối với khán giả trong nước, việc đưa tiếng Anh vào bài hát Việt còn quá mới mẻ nên sau CD này, tôi chưa dịch thêm bài Việt sang tiếng Anh.

* Chị đã cho trình làng ca khúc My dream do chính chị sáng tác, và cũng đã tạo được phản hồi tốt từ phía khán giả, chị có định sản xuất một CD toàn ca khúc tiếng Anh không?

- My Dream là ca khúc tôi viết bằng tiếng Anh, không có phần tiếng Việt. Vì vậy, khi nhận được sự đón nhận và cảm tình tốt đẹp của người nghe, tôi rất cảm động và không khỏi có phần ngạc nhiên. Có lẽ xu hướng cảm nhận âm nhạc của khán giả đã thay đổi nhiều. Tôi cảm thấy được khích lệ hơn khi chuẩn bị cho ra mắt một chương trình được sáng tác song ngữ cho những ca khúc hoàn toàn mới!

* Là người đã từng hát ca khúc Việt chuyển lời Anh, và tự sáng tác ca khúc bằng tiếng Anh, theo chị tiếng Việt có phải là rào cản lớn nhất để nhạc Việt hội nhập không?

- Tôi cho đó là một trong những rào cản chính.

V.T (thực hiện)
0 thích.

Gửi bình luận

Họ tên bạn:
Email:
  Football  Chọn Avatar
Nội dung:
  Gửi bình luận
Trang bình luận

Café sáng mùa đông

Thông tin tiện ích

Các giải TT&VH tổ chức

Tư liệu thể thao

Giới thiệu giao lưu trực tuyến

Sự kiện qua ảnh

Người đẹp

Đọc TT&VH ngày 14/2/2012: Khi Barca bị tổn thương

Đọc TT&VH ngày 14/2/2012: Khi Barca bị tổn thương

Đã đến lúc Barca phải đánh thức lòng kiêu hãnh, để Champions League trở thành bi kịch như Liga.

Bạn đọc thảo luận

Marca de AS - 2/14/2012 11:17:38 PM
thích thì tham gia lễ trao giải...ko thích thì "xin nghỉ phép" việc gì phải om xòm và bàn những vấn đề ko liên wan đến chuyên môn...đúng là Đồng Hà, đúng là cũng ko còn gì để chứng tỏ với TG về con...
asdads - 2/14/2012 10:54:16 PM
Măng mọc quá trời kết quả là 10 điểm cách biệt.
datphuongnam - 2/14/2012 6:10:29 PM
Trên diễn đàn, các fan của 2 đội lúc nào cũng thể hiện tinh thần giống như hai đội Real và Bar đang gặp nhau trên sân. Do đó, sẽ có những bình luận cục bộ như thế. Nhưng cũng không sao !? Bởi vì,...
ghost - 2/14/2012 10:43:29 PM
Nhân nói về kỹ thuật đá penalty, dạo này nhiều fan Real  châm chọc Messi ko biết đá penalty và cho rằng CR7 sút penalty hoàn hảo, nhưng chắc ít người quên chàng ta đã sút hụt đến 2 quả penalty...
Silent Guardian - 2/14/2012 10:57:49 PM
Rõ ràng năm nay là một năm đen đủi của Barca