Văn hoá

Chuyện tức cười của những sao bập bẹ tiếng Hoa phổ thông

26/12/2008 11:34 GMT+7 Google News
(TT&VH Online) - “không sợ trời, không sợ đất chỉ sợ nói không tốt tiếng phổ thông” là câu nói vui của rất nhiều ngôi sao của Hong Kong.

Ngôn ngữ Trung Quốc đa dạng, mỗi địa phương lại có âm ngữ riêng của mình và đặc biệt ngôn ngữ địa phương của họ gần như hoàn toàn khác với tiếng Hoa phổ thông. Tiếng phổ thông là ngôn ngữ toàn dân của người Trung Quốc. Tuy nhiên, không phải người Trung Quốc nào cũng có thể nói lưu loát tiếng phổ thông. Hong Kong là một ví dụ điển hình. Người Hong Kong nói tiếng Quảng Đông, hơn nữa do trước đây Hong Kong là thuộc địa của Anh nên khá nhiều người Hong Kong không biết nói tiếng Hoa phổ thông. Trong khi đó, điện ảnh Hong Kong lại rất phát triển, thế nên những ngôi sao điện ảnh, ngôi sao ca nhạc sinh ra và lớn lên tại đây thường “mắc” phải việc nói không tốt ngôn ngữ phổ thông của đất nước mình.

Sau sự kiện năm 1997 Hong Kong trở về Trung Quốc, rất nhiều diễn viên Hong Kong đã phát triển sự nghiệp tại Đại lục những cũng từ đây không ít câu chuyện dở khóc dở cười xung quanh vấn đề ngôn ngữ trở thành chuyện tiếu lâm của họ.

Mạc Văn Úy làm Vương Lực Hoành xấu hổ


Trong lễ trao giải thưởng Ca khúc vàng lần thứ 16 tổ chức tại Đài Loan, Mạc Văn Úy đến dự với tư cách là khách mời lên công bố giải thưởng. Khi xướng tên người nhận giải do ngôn ngữ Quảng Đông không phân biệt giữa hai từ Hoàng (Huang) và Vương (Wang) cho nên cô nàng này đã xướng rất to cái tên “Hoàng Lập Hành” thành ra “Vương Lực Hành” làm cho anh chàng Vương Lực Hoành đang ngồi bên dưới vội hý hửng chạy lên nhận giải và vô cùng bối rối khi nhận ra mình không phải là người đạt giải thưởng. Còn Mạc Văn Úy thì nhớ đời câu chuyện này.

Âu Dương Chấn Hoa nghe ú ớ tiếng phổ thông


Chàng hói Âu Dương Chấn Hoa tự nhận mình là người “nói không giỏi tiếng phổ thông” do vì một lần anh cùng với Hoàng Tông Trạch, Trịnh Gia Dĩnh xuất hiện trong một buổi phỏng vấn. Khi được hỏi có phải anh từng hợp tác với Trịnh Gia Dĩnh trong phim Cường Kiếm hay không? Thì Âu Dương Chấn Hoa lại nghe nhầm từ Cường Kiếm thành từ Cường Gian làm cho cả hội trường được một mẻ cười.

Trịnh Tú Văn khổ vì học nhầm thầy


Chuyện của Âu Dương Chấn Hoa và Mạc Văn Úy vẫn chưa thấm gì so với chuyện của Trịnh Tú Văn. Nàng thiên hậu của sân khấu ca nhạc Hong Kong tự biết mình kém cỏi tiếng phổ thông nên ngay khi sang Bắc Kinh đóng phim cô đã rất chịu khó học hỏi tiếng phổ thông. Ai dè cô lại tìm không đúng thầy bởi người này thay vì dạy cô cái đúng thì lại dạy cô cái “xuyên tạc” khiến cho Trịnh Tú Văn dở khóc dở cười trong một buổi họp báo. Khi phóng viên hỏi cô thấy vai diễn này thế nào? Trịnh Tú Văn muốn nói rằng: “Vai diễn này rất hay” nhưng thay vì câu nói đó cô lại nói thành: “Vai này rất ngốc”. Mọi người ngơ ngác không hiểu vì sao cô lại phát biểu như vậy. Sau này hỏi ra mới hay là do một người bạn trêu đùa mà dạy Trịnh Tú Văn ý nghĩa của mấy từ “rất hay, số 1 đấy” sang thành “ngu ngốc, hơi điên”.

Lương Vịnh Kỳ - hỏi đường thành mắng người


Cô nàng Lương Vịnh Kỳ một lần đi vào siêu thị, đáng lẽ phải nói là “xuống lầu” thì lại nói nhầm thành “hạ lưu” khiến cho người nghe mắt tròn mắt dẹt. Khổ nỗi hai từ này phát âm lại gần giống nhau nên mới làm cho Vịnh Kỳ một phen đỏ mặt.

Trương Học Hữu chẳng biết từ "chim bồ câu" là gì ?


Nghe đồn Ca thần này bị dính rất nhiều vụ lộn xộn về ngôn ngữ nhưng vui nhất là khi đứng cạnh Dữu Trừng Khánh thiên vương này vui vẻ nói: “nhìn kìa “gia tử” bay đi bay lại trông vui mắt quá”. Dữu Trừng Khánh nghe nửa ngày cũng không hiểu cái từ “gia tử” nghĩa là gì? Nhìn theo hướng tay Trương Học Hữu chỉ mới đoán ra đó là “chim bồ câu”. Chung quy cũng chỉ vì không thạo tiếng phổ thông mà ra.

Hiền Thương
(Theo Elle)

Cùng chuyên mục

Có thể bạn quan tâm

Đọc thêm